02.12.2012 |

За границу за знаниями

Уже далеко за полночь. За окном барабанит дождь. Капли стекают по стеклу, а я сижу и строчу перевод технической документации для своего предприятия. Хорошо, конечно, что никого нет и можно спокойно поработать, но то, что ты сидишь и вкалываешь в два часа ночи, когда все остальные уже давно смотрят третьи сны, вот в этом приятного мало. Но что делать – работа есть работа. Не зря же пять лет грыз гранит науки в отечественном университете, а потом еще и три года в Европе доучивался. Зачем поплелся туда, не знаю. Ничему новому я там так и не научился. Наше образование получше будет. Единственный плюс – это практика, очень хорошая практика разговорного языка, чего у нас не получишь. Помню, как готовился к продолжению этой самой учебы, столько пришлось разных бумажек переделать, просто даже вспоминать не хочется.
Для этих европейских университетов необходим даже перевод дипломов. Этим европейцам вообще, нужно знать и иметь абсолютно всю информацию о своих студентах. Иногда кажется, что они хотят знать даже размер моих «труселей» и куда я хожу пить пиво после трудного дня. Помню, как бродил по городу и искал бюро переводов, чтобы этот дурацкий диплом перевести. Я-то учился в инязе и к бюро переводов никогда не обращался, как-то надобности не было. Поэтому куда идти и к кому я совершенно не знал. Пришлось просить помощи у преподавателей, они-то точно знали, где лучше специалисты, ведь, собственно, они их всех и выпускали. На мою просьбу мой преподаватель посоветовал обратиться в Лингво групп. Сказал, что там работает много его учеников и в их компетенции он уверен.
На следующий день я понес им свой диплом и смог забрать свой переведенный диплом уже вечером того же дня. Потом еще много документов я готовил и готовил. Но, в конце концов, таки удалось благополучно все собрать и со спокойной душой отправиться на чужбину впитывать чужеземную культуру и язык. Уже позже, когда я отучился за границей и вернулся домой, мне очень помогла такая хорошая языковая практика, я смог найти хорошую работу переводчиком в крупной компании. Но высокооплачиваемая работа подразумевает иногда более интенсивный рабочий график, чем обычно. Так и у меня, иногда я так завален работой, что голову некогда поднять. И тогда мне на помощь приходит уже знакомое мне бюро переводов. Тем более, что у них теперь есть свой сайт www.lingvogroup.com и электронка, и ходить уже никуда не нужно, что здорово экономит время, чего мне не хватает больше всего. Но благодаря этим ребятам удается выкроить парочку минут. Но только не сегодня.
Максим Чернышов

Нет комментариев.

Отправка комментария